Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Most of the examples are newer words like "internet" or "chat", which are the same or similar in both languages. Spanish does have "proper" equivalents ("la red" and "la charla", respectively), but the loan-words are used pretty often. Because Spanish has fewer loan-words, the examples I gave don't sound like "real Spanish". This is less obvious in English because we have already abandoned any pretense of uniformity.


Thanks.

I was really curious how "red" [es] came about for "internet" [en], but I see it's from Latin word for web/net.

Also, I've not studied Spanish at all this just made me view "retina" in a new way, cool.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: