Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Also a popular expression in English; there is no translation issue. More of a synonym for “et al” than “et cetera”.


Trust me, it is far far more popular in German, and would never be written as "and Co" in English.

In English, "& co." is used pretty much exclusively about people, whereas in German it's used literally everywhere, basically meaning "a category of things of which [this] is a famous example."



Yeah I think the hard thing for me being in a headline is were they saying “Gmail and other gmail like email services”, or “gmail and other Google services”

I would sub “all Google cloud services” in for “Gmail and Co” if I were writing this headline (or just “Gmail” and mention the other stuff that was banned in the article.)




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: