Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

Funnily, and ironically, enough, as a native French speaker, I would never translate "ce ne sont pas mes oignons" (litt. "those are not my onions") as "it's not my cup of tea". To me, it actually means "it's none of my business".


There are many queer things in (past) translations, it is funny when they stick.

In Italian we have the expression "la bellezza dell'asino" (which is "the beauty of the donkey" and it means - nonsensically - the kind of beauty/freshness that only young people can have and that will vanish with the passing of time).

It derives from the combination of a typo with a "faithful" translation from French, the original “la beauté de l’âge” had been printed as “la beauté de l’âne” and translated directly to "la bellezza dell'asino".


I’m glad you said that because I thought I knew that ‘mêle-toi de tes oignons’ meant ´mind your own business!’ and I was doubting myself after reading that.


This is someone who knows their onions!


Yup I have the same meaning as you. (I'm in north half of France in case someone says they don't)


English to English has some problems too.

“We’re not here to fuck spiders.”


Never heard that expression before, love it.


"Not my circus, not my monkeys" is my favorite English idiom of this meaning.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: