Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

I think one of the main problems with translations, outside of the sweatshop problem (which disproportionately also just rewards doing a Macekre, where the translator ignores all the original dialogue to just invent their own - Crunchyroll has done it a few times to my memory), is the case of language ambiguity.

It's a thing with most languages, but Japanese has a lot of words that don't have a straight equivalent in English, so translating things from Japanese to English is essentially a game of trying to figure out what the original text is trying to say.

Japanese is one of those languages where editors are super important for translating stuff into English properly. You basically need someone who has a lot of familiarity with the original text and it's meanings (and ideally a direct line to the author) to make sure that all context is properly given. That's what probably happened in the link you posted; the mistranslation occurred because it's using language to foreshadow for a much later story beat, but since it's a "live game", the translators likely weren't aware of it. It's happened a few other times with FGO in particular, where ambiguous language is used to foreshadow but it's not something the TL team was aware of.

Of course, it's also not helped by the fact that with anime-related media in specific, most fans have an instantly negative reaction to the idea of an editor because of Macekre issues and more recent-ish, the 4kids dubbing approach.



I think the geosynchronous basic idea of translation is that: Human languages consists of words that describe an action(verb) or a thing(noun) forced to be arranged according to a known ruleset(grammar). Words are all orthogonal to each others and are all clearly defined, except there are redundant definitions(synonyms) that serves no purposes. Noam Chomsky is ever correct and as he argues the language must be hardcoded in brain so every languages must be the same logic and apparent differences must be merely superficial that's officially hard science. Right? ...

And I find it hilarious how thoroughly wrong above is, as the real version(that I believe) is; there are always some conceptual overlaps between two arbitrary cultures(as we all live on Earth so far), so a lot of concepts in one also sometimes work in the other if reasonable mappings can be made up and fabricated. Where there isn't an overlap or the mapping cannot be mutually agreed(i.e. things that don't translate) it just mottainai-ingly falls apart.

This version lines up with the below too:

> (...) so translating things from Japanese to English is essentially a game of trying to figure out what the original text is trying to say.

This cannot be required if words, sentences, or possibly even logic had real correspondences between English and Japanese even if there were some words that had no direct counterparts. Word to word transpositions, sentence capture and replace, some additional surrounding texts, together should make up perfect translations without use of human creativity yet that doesn't happen, it always goes down to speculating on broader intent and translators ghostwriting on behalf of the original author - at least when it comes to between English and Japanese.

If only everybody could just take that.




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: