As someone already pointed it out, you should have written the translation as "I - hamburger", not "I hamburger." This implies a pause in speech. I am native Russian speaker and Russian also has this case where the meaning of a sentence has to be deduced from the context of previous sentence. But in written Russian you could look at that sentence only and understand that someone is likely replying to something. I don't practice my Russian daily as my day-to-day communication is only in English. I tend to forget words when i communicate with my Russian friends via email, so i use Google Translator a lot to translate from English to Russian. I actually find that Google is pretty good at translating formal sentence structure you'd see in literature and absolutely abysmal at everything else.