It's an automatic translation, so wording may be haphazard. I note that "offenbar" (from the original article) can also mean "obvious", as in "It was apparent that the authorities had read her correspondence."
Edit: just noticed you had written "my translation", not "the translation". My German is nowhere good enough to translate the article, I'm just working off Google's.
"offenbar" can indeed mean "obviously", but in the context of a news article it's a weasel word more close to "apparently". To a native speaker, this word sounds as though they are presenting facts, but reading closely they are only assuming, just like smartician said.
Slightly off-topic, but "obvious" would be "offensichtlich" in German. "Offenbar" implies a higher degree of uncertainty. "Scheinbar" or "anscheinend" is even more uncertain, to the point of doubt. And finally, "angeblich" is very questionable, almost an accusation of lying.
Edit: just noticed you had written "my translation", not "the translation". My German is nowhere good enough to translate the article, I'm just working off Google's.