No. Erdoğan started advocating for a switch to Türkiye a couple of years ago, and the UN recently adopted the Turkish spelling. The US State Department uses both spellings, while asserting (sensibly) that Türkiye should be used in "formal and diplomatic contexts." [0] English Wikipedia still uses the established English spelling. [1]
Some Turks I know seem to think this whole thing was mostly cooked up as a distraction from other issues that have come up or worsened under Erdoğan's leadership.
At least in the UN (and the spelling is pushed by Turkish tourism too). Not sure about adoption beyond that, especially outside of Turkey. Personally don't see myself adopting the new spelling for a while.
I don't see it adopting it myself, because that would also means pronouncing it differently.
Anyway, good luck with qwerty keyboard. I'm using azerty, so it is not so painful.
My understanding was that the name would be pronounced the same way, but as a native English speaker I don't even know what the umlaut does to the sound of the u. So I'm not even sure how the pronunciation would actually change.
In any event, if the Turkish government wants me to stop using "Turkey" I'm more than happy to call it Anatolia instead.
> My understanding was that the name would be pronounced the same way
No, part of the rationale for the change is to reflect the different pronunciation (Türkiye) has three syllables
> but as a native English speaker I don’t even know what the umlaut does to the sound of the u.
While there is a change to the first vowel sound, and I think an even more subtle change to the second, the biggest difference is the existence of the third syllable, which is pretty evident from the spelling, even to most native English speakers.
It is pronounced differently to the English "Turkey". For once, it has three syllables. Anatolia is the name of the large peninsula encapsulating most of Turkey, not the country itself.
Is anyone "originally" from anywhere they live now, really, except maybe East Africa (at some point in time)? Anglo-Saxons came from the continent, "Americans" from Europe, Africa and elsewhere, Native Americans from Asia, etc.
You can type an umlaut (over a u) on a US-International QWERTY keyboard by typing a double quote followed by a u.
And if you are using Windows with, say, US-English QWERTY as your default keyboard layout, its easy to add US-International and switch between them with ctrl-shift; they have the same layout (so your keycaps are still write), but some of the punctuation becomes dead keys that can function either for the punctuation or diacriticals depending on the following keypress.
Because the relationship between the punctuation and the diacriticals they work for is mostly visually intuitive, I find it a lot easier than memorizing Alt-key codes. Especially when using keyboards that don’t have a separate numeric keyboard in the first place like small laptops, and big laptops with relatively powerful dGPUs (the former because of total space available, the latter because they use more space for venting).
On Macs, you can long-press the "u" key and you'll see options for û ü ù ú ū. There's a number underneath, so just long press "u" and then type the number for the character you want.
Not that it's a big deal, but Türkiye uses the ü, and autocorrect and spell checkers don't seem to have made the switch yet so it does require some extra effort to type or copy paste. It seem like the use of Mumbai hasn't even been universally adopted in India, so I'd expect Türkiye to take some time.
Iirc, Mumbai,Bangalaru, etc. were changes to decolonize, not to change the name foreigners called it as much as to change the name resonance called it.
It does. The English I was taught in school, includes the diaeresis as part of the writing system. Words like coördinate, reëngage, Boötes, are spelled as I just spelled them.
I don't adhere to it. It is old-fashioned, even a bit archaic. But it is still the preferred spelling in some style guides, and it is still used in some publications.
As far as I understand, it's actually used to indicate a hiatus instead of a diphtong. E.g. naïvety is meant to indicate that aï are part of different syllables and shouldn't be pronounced in the same syllable, just like the oö in coördinate.
The catch is that the diaeresis in Türkiye does something completely different that the diaeresis you mentioned, so actually it would be less confusing if English didn't have it at all.
...then again, even some Germans are using the diaeresis for this purpose, such as this guy https://en.m.wikipedia.org/wiki/Bernhard_Ho%C3%ABcker - and you can't blame him, because usually "oe" is a transliteration of "ö", and then his name would mean "hump" (as in camel's hump).
Where did you go to school, if you don't mind me asking? I didn't realize that was ever something that was taught -- I'm curious if it's a geographic thing?
The only place I've ever seen the diaeresis used like that is in the New Yorker.
Ontario, Canada, in the '90s.
We weren't required to use it but I do recall a brief lesson on co-operate, cooperate, coöperate, etc. being valid variants.
The country has officially asked that it be referred to and spelled that way.
If a friend asked me to refer to them with a different name, I'd sure look like a jerk if I made a point to not do so, even though I know it's their preference. Just the same, I try to remember that the country formerly spelled Turkey is now spelled Türkiye.
Perhaps someday they'll say it doesn't matter, or they prefer the old way. Today isn't that day yet.
OTOH, a country is not a conscious, communicating being that's sensitive about its name. The name change follows a decision by a few civil servants and politicians.
Yeah, it's an unreasonable request. I don't even know how to type that symbol. It isn't on my keyboard. Sure, I could probably find a way to type it or copy it from somewhere else. Or I could just keep calling it Turkey and move on.
I find this take so odd. I presume your are from the US, which is a country with so many cultures flowing in, but from your post you will not accept that a friend of yours may have accents in their name, or that a dish may have accents in it, and will forever misspell them.
When I have friends like that (well, my brother too), I make a point of typing it the way it's supposed to be written, out of courtesy and fun and proudness, like I'm clever enough to type any character I want with my keyboard, because I master it and I master other languages. The day I'll learn how to type Chinese characters fluently, I'll be so happy ! Not to boast, but it will mean I unlocked a whole new world!
In human languages, each culture develops its own name for each different culture they interact with. That name is a separate concept to how the other culture calls themselves. Sometimes, the two names are relatively similar (France / France, though pronounced slightly differently), other times its completely different (Germany / Deutschland, Hungarian / Magyarország). This is a simple fact about how human languages work. The country called Turkey in English calls themselves Türkiye in their own language. They have asked certain international bodies to refer to them by that name as well, and those bodies have of course accepted. But those bodies do not "speak English", and there isn't any expectation that speakers of English should change their language as well.
Now, there is nothing wrong with calling it Türkiye in your own everyday speech, but it is not any kind of sign of good manners - it's simply a matter of personal taste. You'd still probably call their language "Turkish", while they call it "Türkçe", and the people living there "Turks" or "Turkish people", when they call themselves "Türkler", and even if you didn't you'd probably use your own grammar to conjugate these words as necessary etc.
yes actually? America literally doesn't use any accents so we write stuff without them. we basically never even use them on cafe, resume, words of that sort. like japanese has no L sound. so (if google translate is to be believed) their exonym for Lithuania is pronounced "Ritoania", and uses an entirely different alphabet.
if you want to learn to use endonyms for countries cool! but most people aren't interested in that level of effort for the whole world. there are ten thousand other things that occupy their minds, every one jockeying for a spot, and this being a passion of yours doesn't change that.
idk why you think there should be any different rules from this, except the general sense of anti-Americanism that seems to pervade this discussion.
fine. then every spanish speaker should call my country The United States of America, not Los Estados Unidos. be equal about this or don't even start.
also: i will under no circumstances use a name that my keyboard cannot type with standard American english. no one besides the new yorker uses an umlaut in our language.
It might be the new globally-used spelling but I don't think you can call anything with an umlaut the "English spelling". You have to use an alt+ code to even get the character from an English keyboard.
Türkiye is Turkey in Turkish. The country isn't saying this word is now English but rather call us by our Turkish name because sharing a name with a bird is worse than being run by an islamist dictator. (While calling India 'Hindistan' and calling the bird 'hindi')